Vol verwachting klopt ons hart, wie de koek krijgt, wie de gard. Dat gevoel kreeg ik afgelopen week. Het was de week van de rechtszaak tegen de 34 mensen die ervan worden verdacht de A7 te hebben geblokkeerd. Al snel had heel Nederland het over de 'Blokkeer-Friezen'. Ook ik zat de hele week nieuwsgierig voor de live-blogs om te lezen wat er in de rechtszaal werd gezegd. Maar dat nieuwsgierige gevoel maakte plaats voor een andere emotie toen ik donderdag net na tienen ’s ochtends het volgende berichtje las:
"De Friese taal zorgt voor onrust. De advocaat van Kick Out Zwarte Piet kan het niet meer volgen en vraagt om een vertaling. Er wordt nu een tolk bij geroepen, die plaatsneemt naast Jenny Douwes om haar verhaal te vertalen. Een journalist van een landelijk medium is verbaasd. "Praat toch gewoon Nederlands hier, dan kan iedereen het verstaan!"
Eeeh, hallo? Wat? Hoe hardleers moet je zijn om nog altijd niet te snappen dat wij hier in Friesland Fries praten? Ik snap werkelijk niets van zo'n reactie. Wat denkt zo'n journalist zelf wanneer hij onze provincie binnen rijdt: dat we hier Russisch spreken? Beste meneer: in Friesland praten we Fries. Al jaren. Dus stel je niet zo aan.
Er zullen nu mensen zijn die denken: Nyn, kalmeer een beetje. Maar ik vind dit zulke klinkklare onzin. Dit is net zo onnozel als wanneer ik naar Frankrijk rijd en daar in een rechtszaal ga zitten en begin te stampvoeten wanneer ze Frans praten. Dat ik roep dat ze normaal Nederlands moeten praten, simpelweg omdat ik geen Frans versta. Dan zegt toch ook iedereen: “Jammer dan voor jou, maar in Frankrijk spreken ze nou eenmaal Frans.” Nou, zo is dat in Friesland ook. Hier spreken we Fries.
Maar het allermooiste is nog wel dat zo'n zeiksnor deze reactie geeft midden in de rechtszaal. Precies dé plek waar iedereen zijn eigen taal mag gebruiken. Wij Friezen dus het Fries. Want, meneer de journalist, dit is geen brabbeltaaltje dat we in een gekke bui gebruiken wanneer we wat biertjes op hebben in de kroeg. Dit is geen sprookjestaal die je alleen nog in historische boeken leest. Dit is de officiële tweede rijkstaal van ons land, die we iedere dag gebruiken. Overal, waar we ook zijn. Dat is ons recht. Zeker in de rechtszaal.
Op de een of andere manier wil dit er niet in bij Hollanders. Die doen nog altijd kinderachtig over het Fries. Net alsof we nog in de kleuterklas zitten. Het doet me denken aan het liedje van Juf Ank van De Luizenmoeder. Misschien moeten we dat wat aanpassen, dat Hollanders het ook snappen. “Hallo allemaal, wat fijn dat je er bent. Ben je voor het eerst hier of ben je al bekend? Stamp met je voeten als je het Fries niet kunt verstaan. Weet je wat je doet? Klop bij de Afûk aan."