Ondertiteling

Stel hè, stel ik zou schrijven naar Boer Zoekt Vrouw. En stel, stel, stel, ik zou wonder boven wonder in het programma belanden. Dan is mijn grote vraag: zou ik ook ondertiteling krijgen wanneer ik aan het woord ben? Wat denkt u? Is mijn Friesche Hollandsch verstaanbaar genoeg? Ik vraag het me af sinds ik vorige week een telefonisch interview opnam met een dame van FNV Bondgenoten voor Omrop Fryslân.

Deze dame verstond ab-so-luut geen Fries, verzekerde ze me tijdens het voorgesprek. Laat ik nou gelukkig best een mondje Hollandsch spreken, dus hatsikidee. In mijn beste ABN stelde ik mijn vragen en binnen drie minuten stond het op band. De volgende ochtend zou mijn Hollandsche meesterwerkje worden uitgezonden.

Vol verwachting zat ik om zeven uur aan de radio gekluisterd en eerlijk is eerlijk: ik vond het zo gek nog niet. Ik gebruikte geen ‘zie’ aan het einde van iedere zin, ik husselde alle werkwoorden keurig op de goede Hollandsche plek en ik probeerde mijn Friese R een beetje in toom te houden. Jazekerrrr.

Trots kwam ik op mijn werk en nam stralend plaats achter mijn computertje. Niets. Geen enkele reactie. Tot ik even later langsging bij de technicus van dienst. ‘Tsjong, dus do wiest fan ‘e moarn op ‘e radio?’ Ik knikte met een grote glimlach. Maar die verdween al snel toen hij verder ging. ‘Wat hasto in bekakte R ast Nederlânsk praatst.'

Wat blijkt? Mijn Friese rollende rrr verandert op magische wijze in een Gooische uhr als ik de taalknop omdraai. Ik spreek dus zowaar twee accenten: Fries en Gooisch. Raarrr. Zelf nooit geheurd. Het vergroot echter wel meteen mijn carrièrekansen. Plotseling zie ik mezelf naast Jeroen Pauw zitten: Pauw en Van duhr Zee. Of ik word de nieuwe Astrid Joosten bij Twee veur Twaalf. De wereld ligt aan mijn voeten.

Aan de andere kant biedt mijn Friese accent me ook een legio aan carrièremogelijkheden. Ik zou uitstekend weervrouw kunnen worden, getuige Piet Paulusma en Gerrit Hiemstra. Sterker nog: een accent is een pro als weerman. Ik luister persoonlijk naar niemand liever dan Peter Kuipers Munneke. Wat het weer wordt, maakt niet uit. Voor mij schijnt de zon als zijn plat Grunnings de huiskamer in waait.

Enfin, daar dacht ik gisteravond dus allemaal aan toen ik de ondertiteling zag verschijnen bij boer Leo. Die sprak Betuws. Onverstaanbaar, maar prachtig. Dat wordt mijn volgende uitdaging: un bietje Betuws proaten.

Nynke van der Zee

Nynke van der Zee

Tekstschrijfster

Op zoek naar een enthousiaste tekstschrijver in Friesland? Ontdek of wij bij elkaar passen.

Meer over mij

Laatste Blogs